Expresiones de América Latina que los argentinos no comprendemos

El 7,6% de la población mundial habla español, lo que son en total 580 millones de personas. El país con más hispanohablantes es Colombia, luego viene (sorpresivamente) Estados Unidos, México y España. Aunque en todo lo largo de América Latina se hable español, cada país tiene sus modismos y expresiones que lo diferencian de otro. Incluso, la misma palabra puede significar dos cosas totalmente distintas en países limítrofes. Veamos las expresiones más comunes en países latinoamericanos que los argentinos no comprendemos.

Para conocer más palabras latinoamericanas, podés visitar la página web https://www.que-quiere-decir.com/ y enterarte de todos sus significados.

Tinto (Colombia)

De seguro cualquier argentino que viaja a Colombia y ve en la carta de un restaurante “tinto”, supondrá que se trata de un vino. Pues suponés mal: si pedís un tinto en un local gastronómico colombiano, te traerán un café aromático. ¡Ahora ya lo sabés para no tener que cenar con un café!

Paco (Costa Rica)

Paco, que estamos acostumbrados a escucharlo como un sobrenombre de Francisco (mayormente en España), en Costa Rica hace referencia a un oficial de policía. Sería la equivalencia la palabra del lunfardo “cana” en Argentina.

Vaina

Seguramente conocés la canción “Una Vaina Loca” del cantante Fuego (con ascendencia dominicana) o la reversión de Ozuna (puertorriqueño) con el mismo nombre. En Argentina, una vaina es la cubierta de elementos como cuchillos o machetes, a la vez que también puede usarse para nombrar a la envoltura de leguminosas.

Pero, en el resto de América Latina, tiene significados muy variados. En República Dominicana y Colombia, por ejemplo, tiene un significado muy amplio (como en casi todo el continente) y hace referencia a literalmente cualquier cosa. Es usada cuando no sabés cómo llamar a un objeto o el nombre no te viene a la mente. Entonces, es muy común escuchar “pásame esa vaina” o “deja esa vaina” ¿A qué crees que hace referencia la canción de Fuego y la de Ozuna?

Empatar (Cuba)

Si escuchas la palabra “empatar” en Cuba, debes saber que no se están refiriendo al resultado de ningún partido. “Empatar” en tierras cubanas significa conseguir algo muy deseado, a la vez que puede utilizarse para expresar que se conquistó a una persona. Entonces, la palabra “empatarse” hace referencia a salir románticamente con alguien.

Pinche (México)

Según el destacado escritor José Emilio Pacheco Berny, “pinche” es la palabra más autóctona de México. Al igual que “vaina”, “pinche” es una palabra amplia y difícil de definir, ya que todo ciudadano mexicano la resignifica. Lo único que siempre se mantiene igual, es que hace referencia a algo malo. El mismo Pacheco Berny lo explica en uno de sus artículos: "Admite grados y amplificaciones: 'Esa novela me pareció un poco pinche'. 'El racismo es una actitud pinchísima'. A veces puede ser un sustantivo inapelable: 'No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche'. Puede adquirir el rango de injuria máxima: 'No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre".

¡Si viajas a México, probá usar la palabra “pinche”!

Comentarios