Por primera vez se incluirá lengua de señas en la exhibición de una película nacional

Liliana Pagola, Tania Ferrato e Irma Carrizo estuvieron acompañadas por representantes de los barrios y los músicos invitados

Espacio INCAA – Será en el cierre del ciclo “Cine bajo las estrellas” mediante la interpretación de “Lengua materna”

Se intentará repetir la experiencia al menos con un filme por mes, a través de intérpretes locales. En tanto, esta tarde inician las funciones gratuitas en los barrios y la semana próxima en la costanera

Ayer por la mañana se llevó a cabo una conferencia de prensa sobre el nuevo ciclo de cine durante la temporada veraniega organizado por el Espacio INCAA local.

En la rueda de prensa, desarrollada en el Centro Favio, la responsable de la sala Irma Carrizo dio a conocer dos propuestas que vienen a satisfacer demandas puntuales de los públicos que de algún modo se acercan al complejo ubicado sobre avenida Sabattini 200.

Por un lado, se anunció la concreción de un ciclo de películas en distintos barrios de la ciudad, a fin de extender la actividad por fuera de la zona céntrica y, por otro lado, la novedosa implementación de un proyecto de inclusión para la comunidad sorda.

Por primera vez en nuestra ciudad y en los Espacio INCAA de todo el país, se proyectará una película argentina con su correspondiente cuadro de interpretación en lengua de señas. “Yo que estoy en contacto con la comunidad sorda de todo el país nunca había escuchado anteriormente que se hubiese hecho algo por el estilo en el cine nacional”, advirtió la intérprete Liliana Pagola, presente en la conferencia.

 

“No se aplica la norma”

Según explicaron ante los medios, la desaparecida Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (AFSCA), a través de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual o “nueva Ley de Medios”, velaba por el cumplimiento del artículo 66 de dicha normativa donde se incorporaban los regímenes de accesibilidad para personas ciegas y sordas, a partir de distintas modalidades como el subtitulado, la interpretación en señas y la audiodescripción (donde se relata todo lo que acontece en el filme).

“Al desaparecer la AFSCA y con la creación del Ente Nacional de Comunicaciones (Enacom), el nuevo Gobierno nacional no está exigiendo el cumplimiento de esa norma, por lo cual no se respeta en las exhibiciones de películas nacionales”, indicó Carrizo.

Pagola, por su parte, señaló que esta experiencia se trata “de un desafío y de un sueño a la vez”. “Siempre se piensa en la inclusión de personas sordas en la Salud o en la Justicia, pero pocas veces en el ámbito de la cultura”, agregó.

 

Traducir, grabar y editar

Asimismo aclaró que “es un mito aquello de pensar que la lengua de señas es subsidiaria a la lengua o idioma de una comunidad. Es todo un sistema de signos diferentes. Por eso, lo que vamos a hacer en este caso es traducir, como si fuera de un idioma a otro, una película argentina hablada en español a la lengua de señas. Incluso, con dos personas e intérpretes de la comunidad sorda (Tania Ferrato y Valeria Sosa, de la Tecnoteca), deberemos hacer acuerdos lingüísticos y de expresión, porque a veces si traducimos literalmente del texto de la película, tal vez una persona sorda no lo entienda”.

Para esta primera experiencia, se ha elegido a la película “Lengua materna” (que ya cuenta con un subtitulado incorporado) de la directora cordobesa Liliana Paolinelli, que se proyectará en el cierre del ciclo en la costanera, en la bajada del escenario Vanzetti, el viernes 19.

La intención, de acuerdo a lo adelantado en conferencia, es “traducir” al menos una película argentina por mes durante este año.

Joaquín García, proyectorista del Espacio INCAA, indicó que “es un trabajo arduo en lo previo, dado que la intérprete deberá mirar la película, aprender lo que están diciendo, poder reinterpretarlo, además de grabar por secuencias y editarlo en conjunto”. Para ello, el equipo audiovisual (Eric Muzart, Carla Resquín, entre otros), sumará recursos técnicos y humanos para dicha tarea.

 

“Se percibe inestabilidad en el INCAA nacional”

Por otra parte, Irma Carrizo dio cuenta de la situación de inestabilidad del INCAA a nivel nacional.

“Hay despedidos y hasta ahora han renunciado cinco gerentes. Además se anunciaron recortes a créditos y fomentos para la producción de películas. Eso nos va a afectar a la larga cuando tengamos menos filmes de autor o documentales para exhibir”, apuntó.

 

Toda la grilla

Cine en los barrios

Hoy a las 19 en el playón Malvinas Argentinas, ex-400 Viviendas: Se pasarán cortos de animación argentina bajo la denominación “Bit Bang Fest” y el filme de animación “Selkirk, el verdadero Robinson Crusoe”. Cierre musical con la banda Cucusa Longa. En caso de mal tiempo se traslada al centro vecinal de Bello Horizonte (Cartagena y Monte Hermoso).

Mañana a las 19 en la plazoleta de los monoblocks del barrio Los Olmos: El filme “Alta cumbia” sobre la movida de la cumbia villera, de Cristian Jure. Cierre musical con la Banda Itinerante. En caso de mal tiempo, se hará en el centro vecinal de barrio Los Olmos (Incahuasi 368).

El viernes a las 19 en el Vagón Cultural de barrio Las Playas (sector Los Chaleses): Se proyectará el filme “Anida y el circo flotante”. En caso de mal tiempo, se hará el lunes próximo a la misma hora en el Club San Lorenzo, Arturo M. Bas 50).

 

“Cine bajo las estrellas”

Desde las 21 y en el escenario Vanzetti (debajo del Reloj de Sol).

Martes 16: “Los últimos” de Nicolás Puenzo, con Germán Palacios y Peter Lanzani.

Miércoles 17: el documental “La muralla criolla” de Sebastián Díaz, sobre la construcción de la zanja de Alsina.

Jueves 18: “Sinfonía para Ana” de Ernesto Ardito y Virna Molina, sobre la época de la dictadura cívico-militar.

Viernes 19: “Lengua materna” de Liliana Paolinelli, con Claudia Lapacó y Virginia Innocenti, con cierre musical a cargo de Los Cocineros (Mara Santucho actúa en el filme y forma parte del grupo musical).

 

Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwittergoogle_plusFacebooktwittergoogle_plus