Sitio web oficial

Desopilantes traducciones del portal Córdoba Turismo causaron furor en redes

"Get out if you can" en lugar de Salsipuedes y Ñoño en vez de Nono son algunas de las localidades "convertidas" con un traductor automático
lunes, 23 de noviembre de 2020 · 15:41

 

Algunas traducciones en idiomas extranjeros del portal de Córdoba Turismo causaron gracia y burlas en las redes sociales por lo desopilante de ciertos nombres "convertidos" de localidades y regiones.

El diario La Nación señaló que aparecían como "traducidas" las Sierras Chicas en chino como Niña sierra leona o en alemán, Sierras Mädchen que significa Niña de Sierra.

Mientras que Salsipuedes se podía leer en italiano, en alemán e inglés como Vattene se puoi, Geh raus, wenn du kannst o Get out if you can, respectivamente. Es decir: "Salga si puede".

La Falda en inglés fue rebautizaba como Skirt (falda en inglés) y Nono como Ñoño y en la versión en inglés como Nerd.

 

La explicación del sitio 

El sitio aportó una explicación al respecto: "El portal www.cordobaturismo.gov.ar utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, el cual es un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países.

En el caso particular de Córdoba, se decidió utilizar esta herramienta de traducción automática luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema. La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos, y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos .

En la misma web, en la sección Términos y Condiciones , se menciona la utilización de dicha herramienta, la cual se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas.

En cuanto la situación lo permita se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combina herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos como una forma de mejorar la calidad de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas.

Esta también, es una manera de seguir trabajando nuestro ecosistema digital y mejorando nuestro sitio web, el cual es uno de los que mayor cantidad de visitas e interacción registra a nivel destinos provinciales de Argentina fruto de un trabajo sostenido de actualización, mejora continua y adaptación permanente a las nuevas posibilidades que brinda la tecnología y los sistemas de información."

Más de
1
1
0%
Satisfacción
0%
Esperanza
85%
Bronca
0%
Tristeza
14%
Incertidumbre
0%
Indiferencia

Comentarios